أربعة أعمال فائزة بجائزة “زايد” في ترجمات عالميّة

في إطار سعيها لتعزيز حضور الأدب العربي على المستوى العالمي، أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن إطلاق ست ترجمات لأربعة أعمال فازت بالجائزة في فرعي أدب الطفل والآداب، والتي نشرت باللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والأوكرانية بالتعاون مع أربع دور نشر عالمية، وذلك بالتزامن مع احتفالات الأوساط الأدبية باليوم العالمي للغة العربية الذي يصادف 18 ديسمبر من كل عام.

وتشمل قائمة الكتب الفائزة في فرع أدب الطفل والناشئة التي جرى ترجمتها قصة “أحلم أن أكون خلاط اسمنت” للكاتب الكويتي حسين المطوّع، الفائزة عام 2019، والتي ترجمت إلى اللغتين الإنكليزية والفرنسية بالتعاون مع دار النشر الكندية “ذا بوك لاند بريس” وإلى الألمانية بالتعاون مع دار “سوجيت فيرلاج” للنشر، وقصة “بلا قبعة” للكاتبة الكويتية لطيفة بطي، الفائزة عام 2017 والتي ترجمت إلى اللغة الفرنسية بالتعاون مع دار النشر الكندية “ذا بوك لاند بريس”.

أما ترجمات الروايات الفائزة في فرع الآداب فضمت رواية “خريف البراءة” للكاتب اللبناني عبّاس بيضون، الفائزة عام 2017، والتي ترجمت إلى اللغة الأوكرانية بالتعاون مع دار “أنيتا أنتونينكو ببليشرز”، ورواية “مجانين بيت لحم” للكاتب الفلسطيني أسامة العيسة، الفائزة عام 2015 والتي ترجمت إلى اللغة الفرنسية من دار نشر “بيلفيل إيديشنز”، بعدما قامت دار “أنيتا أنتونينكو ببليشرز” العام الماضي بترجمتها إلى الاوكرانية إثر حصولها على منحة الترجمة في عامها الأول.

الجدير بالذكر أنّ جائزة الشيخ زايد للكتاب أطلقت منحة الترجمة عام 2018 لتعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم، حيث تقدّم المنحة تمويلاً مالياً يصل حتى 19،000 دولار أميركي ويشمل الأعمال الفائزة بالجائزة، وهي متاحة لكل دور النشر العالمية التي تعمل على نشر الكتب باللغات الأجنبية، وقد شهدت المنحة في عامها الأول فوز كلٍ من دار “ماركوس واي ماركوس”، والتي عملت على ترجمة رواية “الدينوراف” للكاتبة الإماراتية حصة المهيري إلى الإنكليزية والفرنسية والإيطالية، ودار “أنيتا أنتونينكو ببليشرز”، والتي قامت بترجمة رواية “مجانين بيت لحم” للكاتب الفلسطيني أسامة العيسة إلى الأوكرانية.

المصدر: النهار العربي

Leave A Reply